太極功 - THE TAIJI ART
宋書銘 - by Song Shuming [1908]
Előszó helyett
A Song-stílusú Taijiquan és Song Shuming mester
Titokzatos eredet
Song Shuming (宋书铭, kb. 1840–1925) Hebei tartomány Baoding városából származott. Azt állították róla, hogy a Taiji ökölművészetet Sun Yuanqiao-tól (宋远桥) tanulta, aki olyan vonalat képviselt, amely egészen a Tang-dinasztiáig nyúlt vissza. A legenda szerint a stílus alapítója Xu Xuanping (許宣平) volt, aki a Tang-dinasztia idején a Chengyang-hegyen élt remeteként, és egyfajta Taiji-stílust gyakorolt, amelyet „Sanshiqi” (三世七) vagy „Tiangong Quan” (天功拳) néven ismertek. Őt magas termetű, hosszú hajú és hosszú szakállú férfiként írták le. Egyes történetek szerint Xu Xuanping a Wudang-hegyen, a Nanyan Gong templomban tanult a taoista Li Daozi mestertől. Li Daozi a „Xian Tian Quan” (先天拳 – Előmenyei ököl) nevű módszert gyakorolta. Egy másik vonalban a Yu család leszármazottai – például a Ming-dinasztia idején élt Yu Liandan – szintén ehhez a hagyományhoz kötődnek.
Találkozás Xu Yushenggel és a Pekingi Sportkutató Társasággal
Song Shuming elmondása szerint Sun Yuanqiao a Qing-korban élt harcművész volt, aki a Tang-korig visszanyúló családi Taijiquan-örökséget adta tovább. Song Shuming maga Yuan Shikai (1859–1916) rezsimjében dolgozott, és ekkor került kapcsolatba Xu Yushenggel (徐蔚生, 1878–1945), aki a sportosztályban dolgozott. Yuan Shikai halála után Song visszatért szülővárosába, és onnantól keveset tudtak róla.
Xu Yusheng hatéves korától tanult harcművészeteket: bátyjától a Cha Quan-t és Tantui-t, majd húszévesen Liu Dekuantól, később pedig Yang Jianhou-tól tanult Taijiquan-t. 1912-ben Wu Jianquannal, Zhao Xinzhouval, Geng Chengxinnel, Guo Zhiyunnal, Ge Qingwuval, Ji Zixiuval és Heng Shoushannal együtt megalapította a Pekingi Sportkutató Társaságot (北京體育研究社).
A történet szerint Xu Yusheng nagyra becsülte Song Shumingot, mert amikor egyszer kezet cseréltek, Xu nem tudta felvenni vele a versenyt — pedig akkor Song Shuming kb. 72 éves volt, Xu pedig csak 33. A rövid pekingi tartózkodás idején (~1912–1916) Song útmutatást adott Xu Yushengnek és társainak a társaságban, de tanítványokat hivatalosan nem fogadott.
Egy érdekes történet szerint Wu Tunan (~1884–1989) birtokában volt egy kézirat, amelynek címe: „Song család öröksége – Taiji Gong eredete és ágazatai”, és Song Shuming elővett egy szinte azonos kéziratot: „Song Yuanqiao Taiji Gong eredete és ágazatai”. Más beszámolók arról szólnak, hogy állítólag találkozott Yang Shaohou-val is, bár ez nem valószínű.
A Sanshiqi mélyebb értelmezése
A Song-féle kézikönyv szerint a Sanshiqi (三世七) jelentése: három nemzedék és hét típus. Ez a stílus elméleteire utal: az emberiség három „nemzedékének” ökölművészete (előmenyei, utómenyei, mai ember), mely hét típusra oszlik:
  • kívülálló,
  • belső,
  • rendezett,
  • a csarnokban,
  • a szobában,
  • nyíltan,
  • szellemi átalakulásban.
A 37 mozdulat a Yang-stílus Taijiquan kulcsfontosságú elemeinek kivonata volt. Ezeket nem kellett rögzített sorrendben gyakorolni, hanem ha valaki már elsajátította őket, szabadon kombinálhatta bármilyen sorrendben, röviden vagy hosszan, ismétlésekkel, ahogy szükségesnek érezte. A feltétel az volt, hogy a mozgásnak folyamatosan kell áramolnia — innen ered a „Chang Quan” (長拳 – Hosszú Ököl), amely olyan, mint egy folyó, amely végtelenül árad.
A Song-stílus hatása a Wu-stílus Taijiquanra
Yang Luchan, a Yang-stílus híres alapítója, a császári palota testőreit tanította. Abban az időben csak három ember sajátította el teljes mértékben tudását: Wan Chuan, Ling Shan és Quan You. Azért, hogy ne támadjon konfliktus Yang Luchan helyzete miatt Duan herceg palotájában, a három mandzsu tanítványt hivatalosan Yang Banhou (Yang Luchan fia) tanítványainak ismerték el.
Quan You fia, Quan Jianhou (későbbi nevén Wu Jianquan, 1870–1942) apjától tanult, ám annak 1902-es halála után más mesterekkel — többek között Qang Maozhaival, Guo Fennel, Liu Dekuannal, Ji Zixiúval, Xia Guixunnal és Heng Taival — közösen kutatta a Taijiquan mélyebb elméleteit.
Wu Jianquan, Liu Enshou és Liu Caichen mind gyakoroltak Quan You-val, majd később csatlakoztak Xu Yusheng társaságához. Wu Jianquan különösen felkereste Song Shumingot, és elsajátította a 37 mozdulatot. Később ebből, valamint apja tanításaiból és más mesterekkel való eszmecserékből kialakította a Wu-stílusú Taijiquan-t. 1928-ban délre költözött, és 1935-ben Sanghajban megalapította a Jianquan Taijiquan Iskolát (鑑泉太極拳社).
Song Shuming művészete: Yang-stílus vagy valami más?
Nehéz egyértelműen megállapítani, hogy a 37 mozdulat pusztán Yang-stílusú Taijiquan elemeket takar-e, vagy más jellegű rendszerről van szó. Elképzelhető, hogy mivel a legtöbben, akik átvették a 37 mozdulatot, Yang-stílusú háttérrel rendelkeztek, ezért ma szinte teljesen összemosódik a Yang-stílussal.
Egy másik beszámoló szerint Song rövid ideig Wu Yuxiangnál (1812–1880) is tanult 1851-ben, mielőtt Wu Zhaobao faluba ment volna továbbképzésre. A rövid idő miatt Song a legfontosabb mozdulatokra helyezte a hangsúlyt. Valójában Song Shuming Sanshiqi-jében minden megtalálható, ami a Yang-stílusban is szerepel — csak más gyakorlási móddal és az ismétlések elhagyásával.
A titok talán soha nem derül ki teljesen. Annyi bizonyos, hogy a Yang- és Wu-stílus Taijiquanban ma megtalálhatóak Song Shuming Sanshiqi-jének hatásai, illetve azok az elméletek és közös kutatások, amelyeket a pekingi mesterek folytattak.
Később a történetírók, hogy igazolják Zhang Sanfeng kapcsolatát a Taijiquanhoz, valamint a Taijiquan Wudanggal való összekötését, tovább fűzték a hagyományt a Tang-kori Xu Xuanpingtől egészen a titokzatos Song Shumingig. Ez képezi alapját több más Taijiquan-irányzatnak is, beleértve a Wudang Taijiquant.

by Szalai Tamás - Fehér Majom Taijiquan Iskola

A dokumentum eredete és jelentősége
Wu Tunan 1983-ban írta, hogy ezt a dokumentumot egy Zhang Ximing nevű barátja mutatta be neki 1908-ban. Magában a dokumentumban nincs dátum, amely megmondaná nekünk, hogy pontosan mikor írták. Wu azt is mondta, hogy később másolatokat készített belőle Xu Yusheng, Wu Jianquan, Yang Shaohou, Liu Caichen, Liu Enshou és Ji Zixiu számára, ami úgy tűnik, hogy ez volt a kulcsforrás szöveg bizonyos anyagokhoz, amelyek az azt követő évtizedekben több kézikönyvben is megjelentek.
Song Shuming neve valójában nem szerepel ebben a dokumentumban, de a keze implicit módon jelen van a "felmenőm Song Yuanqiao" kifejezésben, akinek a szöveget főként tulajdonítják.
1. rész
A Song család öröksége, a Tai Chi művészet eredete és ágazatai – Song Yuanqiao feljegyzése
Azért írom mindezt, hogy a későbbi nemzedékek tanítványai ne veszítsék el gyökereiket. Felfelé kutatva egészen addig az időig, amikor a Tai Chi művészetét először közvetítették: ez a Tang-korban élt Xu Xuanping (許宣平) mester tanításaiból származott, akit Yuhuan-nak is hívtak. Tizennégy nemzedéken át, megszakításokkal és újrakezdésekkel jutott el végül hozzám.
Xu mester (許宣平) She megyéből, a Jiangnan tartomány Huizhou prefektúrájából származott. Visszavonultan élt a Chengyang hegy déli lejtőjén, egy egyszerű nádtetős kunyhóban. Taoista aszkéta lévén tartózkodott a gabonaevéstől, és lenyűgöző fizikai adottságokkal rendelkezett: közel 230 cm magas volt, szakálla a köldökéig, haja pedig a lábfejéig ért. Járása sebes volt, mint a vágtató ló. Gyakran cipelt tűzifát a piacra eladni, miközben magában egy dalt dúdolt:
Hajnalban fát viszek, vállamon csikorog,
napnyugtakor borral térek haza boldog.
Ha kérditek: hol lel az otthon reám?
Felhők között, zöld hegy ölén a hazám.
A vers eredetije a Tang Diansztia kori gyűjteményből:
Reggel a fát viszem, estére bor marad,
senki se kérdi meg, merre az utamat.
Felhőn át vezet ösvény, halk, titkos, enyhe,
zöld dombok ölén van rejtett, tiszta mennybe.
Három fennmaradt Xu Xuanping-vers létezik.
Íme a második:
Kolostorfalra írt
Három évtized óta itt a csend,
kőkunyhó déli csúcson rejtve bent.
Éj csillagában játszom, hold kísér,
hajnal forrása szomjam oltja, hűs, fehér.
Favágók dalát hozza a hegy-erdő,
madár a szirt előtt vígan kergető.
Boldog az életem, nem számolom a kort,
elmúlik az idő, s nem sújt le rám a sors.
Li Bai, a híres költő, egyszer ellátogatott Xu Xuanpinghez, de nem találta otthon.
Ekkor a „Halhatatlanokra Tekintő Hídnál” írt egy verset, majd hazatért.
Li Bai: Halhatatlanokra Tekintő Híd
Dalolva indultam, kerestem az Igazit,
ködös hegy ormán nyoma rég eltakart,
felhő-erdőn túl a Nagy Üresség,
udvarán csak szél zizeg, semmi más beszéd.
Botomra hajolva vártam, várva őt,
talán daruvá szállt, s ezer évig nem jön.
Xu Xuanping: Válasz Li Bainak
Tó zöldjén lótusz-lepel, takaró végtelen,
két holdnyi aranygyömbér, étel untalan.
Ha jössz, barátságot keresve nálam,
éjre maradsz, cellám mély magányában.
A Harmincét Forma
Xu Xuanping tanításaiban a Tai Chi művészetét „Harmincét” néven ismerték, utalva a harminchét alapvető mozdulatra, amelyek a rendszer lényegét képezik. Ez a megnevezés a formák mélyreható, mégis egyszerű filozófiáját tükrözi, ahol minden mozdulat a test és a szellem harmóniájára épül.
A stílust „Hosszú Ököl” néven is emlegették, ami a folyamatos, megszakítás nélküli mozgás jellegére utalt. Ahogy a régi mondás tartja:
„Olyan, mint a nagy folyó, amely a tengerbe ömlik, szüntelenül, megszakítás nélkül.”
A Harmincét Forma Részletesen
Xu mester harcművészete harminchét mozdulatból állt, melyek a belső művészet alapköveit jelentik. Ez a lista részletesen bemutatja ezen alapvető mozdulatokat:
  1. 四正 (sì zhèng) – Négy fő irány – Peng (掤), Lu (捋), Ji (擠), An (按) – a négy alapvető technika.
  • 四隅 (sì yú) – Négy sarok irány – Cai (採), Lie (挒), Zhou (肘), Kao (靠) – a négy kiegészítő technika.
  • 雲手 (yún shǒu) – Felhőkezek
  • 湾弓射雁 (wān gōng shè yàn) – Íj meghajlítása, vadlúd lelövése
  • 揮琵琶 (huī pí pá) – Pengetés a pípán (pengetős hangszer)
  • 進搬攔 (jìn bān lán) – Előrelépés, elhárítás, akadályozás
  • 簸箕式 (bò jī shì) – Rostáló kosár tartás
  • 鳳凰展翅 (fèng huáng zhǎn chì) – Főnix kiterjeszti a szárnyait
  • 雀起尾 (què qǐ wěi) – Veréb felemeli a farkát
  • 單鞭 (dān biān) – Egykezes ostor
  • 上提手 (shàng tí shǒu) – Kéz felemelése előrelépéssel
  • 倒攆猴頭 (dǎo niǎn hóu tóu) – Visszalépés, majom fejének elhárítása
  • 搂膝拗步 (lǒu xī ǎo bù) – Térd körülölelése, csavart lépés
  • 肘下捶 (zhǒu xià chuí) – Könyök alatti ütés
  • 轉身蹬脚 (zhuǎn shēn dēng jiǎo) – Fordulás, nyomó rúgás
  • 上步栽捶 (shàng bù zāi chuí) – Előrelépés, lesújtó ütés
  • 斜飛式 (xié fēi shì) – Ferde szárnyú repülés
  • 双鞭 (shuāng biān) – Kétkezes ostor
  • 翻身搬攔 (fān shēn bān lán) – Testfordítás, elhárítás, akadályozás
  • 玉女穿梭 (yù nǚ chuān suō) – Jáde leány átfűzi a vetélőt
  • 七星八步 (qī xīng bā bù) – Hét csillag, nyolc lépés
  • 高探馬 (gāo tàn mǎ) – Magasban keresgélő ló
  • 單擺連 (dān bǎi lián) – Egykezes hintázó lótuszrúgás
  • 上跨虎 (shàng kuà hǔ) – Előrelépés, tigrisülés
  • 九宮步 (jiǔ gōng bù) – Kilenc palota lépése
  • 攬雀尾 (lǎn què wěi) – Veréb farkának megfogása
  • 山通背 (shān tōng bèi) – Hegy, mely áthatol a háton
  • 海底珍珠 (hǎi dǐ zhēn zhū) – Gyöngy a tenger mélyén
  • 彈指 (tán zhǐ) – Ujj pattintása
  • 擺連轉身 (bǎi lián zhuǎn shēn) – Hintázó lótuszrúgás, testfordítással
  • 指点捶 (zhǐ diǎn chuí) – Mutatóütés
  • 双擺連 (shuāng bǎi lián) – Kétkezes hintázó lótuszrúgás
  • 金鷄獨立 (jīn jī dú lì) – Arany kakas egy lábon áll
  • 泰山生氣 (tài shān shēng qì) – Taj-hegyből felszálló pára
  • 野馬分宗 (yě mǎ fēn zōng) – Vadló sörényének széthúzása
  • 如封似閉 (rú fēng sì bì) – Mint egy lepecsételés, mintha záródna
  • 左右分脚 (zuǒ yòu fēn jiǎo) – Balra és jobbra rúgás
  • 掛樹踢脚 (guà shù tī jiǎo) – Fára akasztott rúgás
  • 推碾 (tuī niǎn) – Tolás és lapítás
  • 二起脚 (èr qǐ jiǎo) – Kettős rúgás
  • 抱虎推山 (bào hǔ tuī shān) – Tigris átölelése, hegy tolása
  • 十字擺連 (shí zì bǎi lián) – Keresztezett hintázó lótuszrúgás
Magyarázat
Ez összesen negyvenhárom mozdulat, mivel néhány kiegészítő elem (például a négy főirány, négy sarokirány, kilenc palota lépés, hét csillag, kettős rúgás) hozzáadódott az eredeti harminchét gyakorlathoz.
Xu mester hangsúlyozta: minden egyes mozdulatot külön-külön kell gyakorolni, teljesen megérteni, és csak azután szabad továbblépni. Nem számít, melyik mozdulat kerül előre vagy hátra, a lényeg, hogy folyamatosan, megszakítás nélkül kapcsolódjanak egymásba.
Ezért nevezik „Hosszú Ökölnek”.
A lépések során a lábak a öt elem (五行) elve szerint mozognak, miközben a tudat az nyolc trigram (八卦) rendjét követi. Ha középen, a Föld helyén állsz, onnan stabilan léphetsz a Qian (☰) dél felé, Kun (☷) északra, Li (☲) keletre vagy Kan (☵) nyugatra.
A négy főirány technikái: Peng (掤), Lu (捋), Ji (擠), An (按).
A négy sarokirány technikái: Cai (採), Lie (挒), Zhou (肘), Kao (靠).
A Nyolc Technika Éneke (八字歌)
Peng, Lu, Ji, An – ritka kincs e négy,
tíz közül tíz sem érti meg e lét.
Könnyű s erős, ha egyben állsz,
összeragad, s mindent áthat a tánc.
Cai, Lie, Zhou, Kao – még csodásabbak,
ha rosszul használod, semmivé foszlanak.
Tapadsz, követsz, összefonsz minden szót,
s középen állsz, mozdíthatatlan oszlopot.

Megjegyzés:
  • Peng, Lu, Ji, An – a négy alapirányított erő (Jin, 勁), a Tai Chi esszenciája.
  • Cai, Lie, Zhou, Kao – a négy kiegészítő erő, amelyek teljessé teszik a harci rendszert.
  • A „középpont” itt a test és szellem egyensúlya, a Dantian (丹田), amelyből minden mozdulat fakad.
A Harminchét Forma szívének értelmezése (三十七心會論)
Derék és gerinc – ők az urak,
torok a második, rekesz a harmadik.
Dantian hallgat, hű szolga,
tenyér és talp követi sorban.

Megjegyzés:
  • A „három uralkodó” az emberi test három létfontosságú területét jelöli (gerincoszlop, torok, rekeszizom).
  • A „három szolgáló” azokat a pontokat mutatja, amelyek engedelmeskednek: Dantian (belső energia központja), kéz és láb. Ez a hierarchia a testben a belső és külső összhangját fejezi ki.
A Harminchét Forma testhasználatáról (三十七周身大用論)
Nyugodt szív, békés elme – könnyű, mint a szél,
Qi sodor át mindent, sosem áll meg, él.
Torkod rejtsd, ne tárd ki, így leszel erős,
szembeszállsz világgal, s minden hőst legyőz.
Titka: figyelj mindenre, kicsire és nagyra,
belső fényed ragyog, külsőd harmóniára.

Megjegyzés:
  • A „torkot ne engedd” arra utal, hogy a test középső kapuját (torok) védeni kell, mert ott sebezhető.
  • Ez nemcsak fizikai, hanem spirituális tanács: az életenergia áramlása akkor zavartalan, ha a középpontokat (torok, Dantian) védjük.
A Tizenhat Kulcspont (十六關要論)
Derékban éled a játék,
fejtetőn születik fény,
gerincben fut a szellem,
Qi folyik, mint tenger mély.
Láb ad lépést, talp a súlyt,
tenyér lendít, ujj feszül,
velőben gyűl, szellem szárnyal,
fül hall, orr szív, száj repül.
Térd a rugany, test a teljesség,
hajszálban lüktet minden kinyilvánulás.
Szakmai fordítás:
  1. Az élénkség a derékban rejlik.
  1. 2. Az éberség a fejtetőn jelenik meg.
  1. A szellem a gerincben áramlik.
  1. A Qi áramlása természetes, ne kényszerítsd.
  1. A mozgás a lábakból fakad.
  1. A nyomás az egész talpon érezhető.
  1. A kéz tenyerével irányítasz.
  1. Az ujjakban telik meg az erő.
  1. A velőben gyűjtődik össze.
  1. A szellemben teljesedik ki.
  1. A figyelem a füleken át koncentrál.
  1. A légzés az orron át zajlik.
  1. A ki- és belégzés a szájon át fejeződik ki.
  1. A rugalmasság a térdben rejlik.
  1. Az egész test egyként működik.
  1. Minden hajszálban ott van a kibocsátás.

Megjegyzés:
Ez egyfajta „belső anatómia”: a test minden része részt vesz az energiaáramlásban. A Tai Chi szemlélet szerint az egész test egyetlen láncolat, ahol minden rész kapcsolatban áll a többivel.
A Használat Éneke (功用歌)
Könnyű légy és élénk, értsd az erők táncát,
Yin és Yang ölelkezik, sose rekedj meg.
Négy uncia elmozdít ezer súlyt – csodálat,
nyitás-zárás hullámzik, szilárdítja testedet.
Légy könnyű és élénk, keresd a Jin (勁) megértését.
A Yin és a Yang kölcsönösen áthatják egymást, ne engedd, hogy megakadjon.
Ha elérted, hogy négy uncia elmozdít ezer jin-t,
az a nyitás és zárás, a Qi (氣) hullámzása által szilárdul meg.

Megjegyzés
  • A „négy uncia elmozdít ezer jin-t” (四兩撥千斤) a Tai Chi egyik legmélyebb alapelve: a kis erő, ha megfelelően irányított, képes legyőzni a nagy erőt. Ez a „lágy győzi le a keményet” elv gyakorlati kifejezése.
  • A „nyitás és zárás” (開合) itt a test és az energia folyamatos hullámzását, tágulását és összehúzódását jelenti.
2. rész
Li Daozi átadása
A Yu család a Jiangnan vidék Ningguo prefektúrájának Jing megyéjéből származott. Az általuk gyakorolt Tai Chi művészet neve „Őseredeti Ököl” (先天拳), más néven „Hosszú Ököl”. Ezt a művészetet a Tang-korban Li Daozi adta át.
A Yu család Jiangnan régióból, Ningguo prefektúra Jing megyéjéből származik. A Taiji-ban elért hírnevük alapja a Őseredeti Ököl” - Xiantian Quan (先天拳), más néven Hosszú Ököl - Chang Quan (長拳).
Ezt a művészetet a Tang-dinasztia idején Li Daozi (李道子)adta tovább, aki Jiangnan tartomány Anqing városából származott. A Song-kor idején You Zuo (游酢)-val volt bensőséges barátságban. A Ming-korra Li Daozi egy ideig a Wudang-hegyen, a Nan Yan templomban élt, ahol nem főzött, csupán árpakorpát evett, ezért hívták őt Fuzi Li-nek (夫子李), vagyis „Mester Li”-nek is. Amikor emberekkel találkozott, soha nem beszélt másról, csak a „nagy átalakulás” (Da Zaohua (大造化)) három szavát ismételte.

Song Shuming megjegyzése:
Ha ő valóban Tang-kori, honnan tudjuk mindezt?
Nos, a Ming-korban említett Fuzi Li azonos volt az eredeti Li Daozi-val, aki az ős-mesterem is volt. Az én ősöm, amikor Jiangnan, Jing megye környékén járt, a Yu család révén tudta meg, hogy a Xiantian Quan éppúgy, mint az én harminchét formás Taiji-m, csupán egy másik név ugyanarra a hagyományra. Megtudta továbbá, hogy a Yu család ezt közvetlenül a Tang-korban élt Li Daozi-tól örökölte. A Yu család minden generációja minden évben elzarándokolt Li Daozi sírjához, ez egészen a Song-korig fennmaradt, később azonban feledésbe merült.
Yu Lianzhou története
A Ming-korban Yu Lianzhou velem együtt a Hubei tartománybeli Xiangyang prefektúrában fekvő Wudang-hegyre utazott. Ott találkoztunk Mester Livel.
Amint meglátott, így kiáltott:
– Hé, unokám, merre tartasz?
Yu Lianzhou felnézett, s látta, hogy az illető arca piszkos, haja kusza, s attól tartott, hogy kellemetlen szaga van. Haragosan válaszolta:
– Túl durván beszélsz! Ha rád sújtok, meghalsz!
Mester Li így felelt:
– Gyere hát, unokám, hadd lássam a kezed!
Yu Lianzhou előrelépett, és Peng (掤) erővel ütést akart indítani, de mielőtt hozzáért volna, Mester Li már a levegőbe emelte, tízhárom méternél magasabbra, majd úgy engedte le, hogy egyetlen csontja sem sérült.
Yu meglepetten így szólt:
– Ilyen erő ritka! Nem sokan képesek erre!
Mester Li így felelt:
– Ismered-e Yu Qinghui és Yu Yicheng neveit?
Yu hallva e neveket, megborzongott: azok ősei voltak. Térdre rogyott, és így szólt:
– Te vagy hát ősatyám mestere!
Mester Li így szólt:
– Sok évtizede itt élek, szótlanul. Most, hogy látlak, valóban nagy áldás ez! Hadd tanítsalak!
Ettől fogva Yu Lianzhou nemcsak legyőzhetetlenné vált, hanem a test teljes használatát birtokba vette.

Song Shuming megjegyzése:

Az én ősöm, Song Yuanqiao (宋遠橋), valamint Yu Lianzhou, Yu Daiyan (俞岱岩), Zhang Songxi (張松溪), Zhang Cuishan (張翠山), Yin Liheng (殷利亨), Mo Gusheng (莫谷聲) hosszú időn át barátkoztak és gyakran találkoztak Nanjing környékén.
Fuzi Li, a mester, titkos verset adott át Yu Lianzhou-nak, amely így szól:
A Titkok Éneke (秘歌) – Li Daozi tanítása Yu Lianzhou-nak
Formátlan légy, alak nélküli,
tested üres, fényben fürdő.
Válaszolj úgy, mint szél a lombnak,
mint hegyi harang, messze konduló.
Ordítson benned tigris erő,
csendben szóljon majom sikoltó.
Forrás hűsít, patak nyugszik,
tenger fordul, folyó szakad.
Légy teljessé, sorsod vállald,
égi rendben otthont találj.

Megjegyzés:
Formátlan, alak nélküli légy.
Teljes tested legyen ürességgel teli.
Válaszolj a dolgokra természetesen.
Mint a nyugati hegyekben függő harang, melynek hangja messze szól.
Legyen benned a tigris ordítása, a majom kiáltása.
A tiszta forrás felfrissíti a csendes patakot.
Folyamokat fordíts vissza, tengereket terelj el.
Töltsd be természetedet, fogadd el a sorsodat.
Megjegyzés:
A vers szimbolikus képei – tigris és majom hangja, folyók és tengerek irányítása – a belső erő és természetes spontaneitás kifejezői. A „formátlanság” a Daoista elv: a harcos legyen rugalmas, alaktalan, hogy mindenhez igazodni tudjon.
Miután a hét tanítvány (Song Yuanqiao, Yu Lianzhou, Yu Daiyan, Zhang Songxi, Zhang Cuishan, Yin Liheng, Mo Gusheng) megtanulta a titkos éneket Mester Li Daozitól, együtt ismét felmentünk a Wudang-hegyre, hogy hódoljunk előtte.
Ám nem találtuk ott.
A Taihe-hegy magaslatán, a „Jáde-Üresség Palotájában” (玉虛宮), találkoztunk Zhang Sanfang mesterrel. Már akkor Zhang Songxi és Zhang Cuishan tanítója volt. Magas termetű volt (több mint hét chi), szakálla dárdaszerűen meredt, fején télen-nyáron ugyanaz a bambuszkalap, s egy nap alatt ezer li-t tudott megtenni. A Ming-kor legelején, a Hongwu császár idején (1368) telepedett le a Taihe-hegyen, ahol elmélyült gyakorlásba fogott.
Egy hónapig tanított minket, személyesen útbaigazítva, s ettől kezdve rendszeresen visszajártunk hozzá. Zhang mester művészete a „Tizenhárom Erő” (十三勢) nevet viselte, amely a Tai Chi egy másik elnevezése, és „Hosszú Ökölnek” is hívták.
A Tizenhárom Forma (十三式)
Thirteen Dynamics Solo Set
A Tizenhárom Forma (十三式)
A "Tizenhárom Forma" vagy "Tizenhárom Erő" (十三勢) Zhang Sanfang mester által tanított Tai Chi művészet alapját képezi, gyakran "Hosszú Ököl" néven is emlegetve. Bár a név tizenháromra utal, az alábbiakban részletezett 61 mozdulat az alapelvek kibővített alkalmazását és mélyebb megértését mutatja be. Ez a részletes sorozat a Tai Chi belső erejének és folyékonyságának fejlesztésére szolgál.
  1. 攬雀尾 — A veréb farkának megragadása
  1. 單鞭 — Egyszerű ostor
  1. 提手上勢 — Kéz felemelése, előrelépő felállás
  1. 白鵝晾翅 — A fehér lúd szárnyának kiteregetése
  1. 搂膝拗步 — Térd átfogása, csavart lépés (Brush Knee, Cross Step)
  1. 手揮琵琶 — Kéz, mely pipa módjára penget (Play the Lute)
  1. 進步搬攔捶 — Előrelépés; emelés-elhárítás; küldő-ütés (Advance, Parry, Block, Punch)
  1. 如封似閉 — Mintha lezárnánk, mintha bezárnánk (Sealing Shut)
  1. 抱虎推山 — Tigris megragadása, hegy eltolása (Capture the Tiger, Push the Mountain)
  1. 攬雀尾 — (ismét) A veréb farkának megragadása
  1. 肘底看拳 — Könyök alól a ököl figyelése (Guarding Fist under Elbow)
  1. 倒攆猴 — Hátrálás, a majom elkergetése (Retreat, Drive Away Monkey)
  1. 斜飛勢 — Átlós repülő póz (Diagonal Flying Posture)
  1. 提手上勢 — (ismét) Kéz felemelése, előrelépő felállás
  1. 白鵝晾翅 — (ismét) A fehér lúd szárnyainak kiteregetése
  1. 搂膝拗步 — (ismét) Térd átfogása, csavart lépés
  1. 海底珍 — Tenger alatti gyöngyszem (Pearl under the Sea)
  1. 山通背 — Hegyen át a hát (Mountain Through the Back)
  1. 撥山捶 — Hegyet eltoló ököl (Mountain-Pushing Punch)
  1. 退步搬攔捶 — Hátráló lépés; emelés-elhárítás; ököl (Retreat, Parry, Block, Punch)
  1. 上勢攬雀尾 — Előrelépő felállás, veréb farkának megragadása
  1. 單鞭 — (ismét) Egyszerű ostor
  1. 雲手 — Felhő-kéz (Clouding Hands)
  1. 高探馬 — Magasan kitárt, ló felkutatása (High Reach to the Horse)
  1. 左右分脚 — Balra-jobbra lábrántás / rúgások (Left and Right Separate Kicks)
  1. 轉身蹬脚 — Megfordulás, lábtaposás / rúgás (Turn Around, Pressing Kick)
  1. 進步栽捶 — Előrelépés, beállított/leszúrt ököl (Step Forward, Planting Punch)
  1. 翻身撥山捶 — Megfordulás, hegydöntő ököl (Turn Body, Mountain-Pushing Punch)
  1. 翻身二起脚 — Megforduló test, kettős felkeltő rúgás (Turning Body, Double Kick)
  1. 披身踢脚 — Test áthúzása, rúgás (Drape the Body, Kick)
  1. 轉身蹬脚 — (ismét) Megfordulás és lábnyomás-rúgás
  1. 上步搬攔捶 — Előrelépés; banlan (parry/block); ököl (Step Forward, Parry/Block, Punch)
  1. 如封似閉 — (ismét) Mintha lezárnánk (Sealing Shut)
  1. 抱虎推山 — (ismét) Tigris megragadása, hegy eltolása (Embrace Tiger, Push the Mountain)
  1. 斜單鞭 — Átlós egyszerű ostor (Diagonal Single Whip)
  1. 野馬分宗 — Vadló oldalra osztása (Wild Horse Parts Its Mane / Mane-Swinging)
  1. 玉女穿梭 — A jáde leány szövésmódja (Maiden Sends the Shuttle Through)
  1. 單鞭 — (ismét) Egyszerű ostor (Single Whip)
  1. 雲手下勢 — Felhő-kéz, alacsony helyzet (Clouding Hands, Low Posture)
  1. 金鷄獨立 — Arany kakas egy lábon (Golden Rooster Stands on One Leg)
  1. 倒攆猴 — (ismét) Hátrálás, majom elkergetése (Repulse the Monkey)
  1. 斜飛勢 — (ismét) Átlós repülő póz (Diagonal Flying Posture)
  1. 提手上勢 — (ismét) Kéz felemelése, előrelépő felállás (Raise Hands and Step Up)
  1. 白鵝晾翅 — (ismét) Fehér lúd kiteregeti szárnyát (White Goose Spreads Its Wings)
  1. 搂膝拗步 — (ismét) Térd átfogása, csavart lépés (Brush Knee, Twist Step)
  1. 海底珍 — (ismét) Tenger alatti gyöngy (Needle at Sea Bottom)
  1. 山通背 — (ismét) Hegyen át a hát (Fan Through the Back)
  1. 上勢攬雀尾 — (ismét) Előrelépő felállás, veréb farkának megragadása (Grasp the Bird’s Tail)
  1. 單鞭 — (ismét) Egyszerű ostor (Single Whip)
  1. 雲手 — (ismét) Felhő-kéz (Cloud Hands)
  1. 高探馬 — (ismét) Magas felkutatás a lóhoz (High Pat on Horse)
  1. 十字擺連 — Keresztes lótuszrúgás (Crossed Hands / Swinging Lotus Kick)
  1. 搂膝指𦡁捶 — Térd átfogása, ökölszúrás a szemérem / has irányába (Brush Knee, Crotch-Directed Punch)
  1. 上勢攬雀尾 — (ismét) Előrelépés, veréb farkának megragadása (Grasp the Bird’s Tail)
  1. 單鞭下勢 — Egyszerű ostor, alacsony helyzet (Single Whip, Low Posture)
  1. 上步七星 — Előrelépés, Hetes-Csillag (Step Forward, Seven Stars)
  1. 下步跨虎 — Hátralépés, tigris ülő helyzet (Step Back, Sitting-Tiger Posture)
  1. 轉身擺連 — Megfordulás, lengő-lánc (Turn Around, Swinging Lotus Kick)
  1. 湾弓射虎 — Hajlított íj, tigris megcélzása (Bend the Bow, Shoot the Tiger)
  1. 上勢攬雀尾 — (ismét) Előrelépő felállás, veréb farkának megragadása (Grasp the Bird’s Tail)
  1. 合太極 — Tai Chi záró póz (Closing Posture / Close Taiji)
A Tai Chi Chuan elmélete
A Tai Chi a határtalanság, a kezdetnélküli üresség állapotából születik, és a Yin és Yang kölcsönhatásának forrása, azok „anyja”. Mozgásban a kettősség megnyilvánul, nyugalomban pedig eggyé olvad. A Tai Chi gyakorlásának alapja a mértékletesség: nincs benne sem túlzás, sem hiány, minden a természetes rendhez igazodik. A test és az elme mindig követi az íveket, a mozgás lágyan, de határozottan bontakozik ki.
Ha az ellenfél erőt alkalmaz, mi engedünk. Ezt nevezzük elvezetésnek. Ha az ellenfél elfordul, mi vele fordulunk, követjük a mozdulatát – ez a tapadás. Ha a mozgás gyors, gyorsan reagálunk; ha lassú, lassan követjük. A változások végtelenek lehetnek, de az elv mindig egy és ugyanaz: a természetes egyensúly megőrzése.
A Tai Chi gyakorlása során a tudat és a test összehangolásával először a mozdulatok ismerete szilárdul meg, ebből születik meg fokozatosan a belső megértés, az irányított erő érzékelése. Ha valaki eljut a belső erő megértéséig, idővel a szellemi tisztánlátás szintjére is felemelkedik. Ez azonban nem megy egyik napról a másikra – hosszú, kitartó gyakorlás és figyelem nélkül a teljes átlátás nem születik meg.
A testtartásban az erő felfelé támaszt, a légzés pedig mélyre, a Dantianba süllyed. A test egyenes, középen áll, nem dől egyik irányba sem. A mozdulatok egyszer rejtettek, másszor nyilvánvalóak. Ha a bal oldal túl nehézzé válik, meg kell könnyíteni; ha a jobb oldalon van a súly, ott is egyensúlyt kell teremteni. Az üresség és telítettség, a Yin és Yang folyamatosan váltakozik és kiegészíti egymást.
A felfelé irányuló mozdulat nyitott és tágas, a lefelé irányuló fúró és mélyre hatoló. Előrelépéskor a mozdulat hosszú és nyújtott, hátralépéskor rövid és visszahúzott. A test olyan finoman reagál, hogy egyetlen tollpihe sem nehezedhet rá, és egyetlen rovar sem tud megállni rajta. Az ellenfél nem érti, mit teszünk, de mi mindig tisztában vagyunk az ő szándékaival. Aki így gyakorol, az minden küzdelemben legyőzhetetlen, hiszen a valódi erő a megértésből fakad.
E tudásnak számos iskolája és módszere létezik, a mozdulatok és formák sokfélék, de mind ugyanazon elv köré szerveződnek: a természetes rendet követik. Az erős legyőzi a gyengét, a gyors megelőzi a lassút – ez a természet törvénye, nem a tanulás érdeme. Ha azonban megértjük, hogy "négy uncia erő képes ezer fontot elvezetni", világossá válik, hogy a Tai Chi nem a fizikai erőn alapul.
Ha egy idős mester sok ellenfél támadását is képes hárítani, az csakis a helyes elv alkalmazásának köszönhető, nem az izomerőnek.
A testnek stabilnak, kiegyensúlyozottnak kell lennie, mint a vízszintes mérlegnek, a mozgásnak pedig folyamatosnak és gördülékenynek, mint a forgó keréknek. Ha az egyik oldal nehézzé válik, a másik követi, hogy megtartsa az egyensúlyt. Ha mindkét oldal egyszerre lesz nehéz, a mozdulat megreked. Sokan évekig gyakorolnak, mégsem képesek elérni a valódi átalakulást, mert nem ismerték fel a kettős súly hibáját.
Ennek elkerüléséhez meg kell érteni, hogyan működik együtt a Yin és a Yang. A tapadás egyben elvezetés is, az elvezetés maga a tapadás. Yin nem választható el a Yangtól, és Yang sem létezhet Yin nélkül. Csak a kettő folyamatos kölcsönhatása hozza el a valódi megértést.
Ha valaki már megértette a belső erőt, tovább kell gyakorolnia, hogy finomítsa tudását. A csendes megfigyelés és a tapasztalat mélyítése révén a mozdulatok idővel természetessé, akadálytalanná válnak. A Tai Chi útja a saját akarat elengedésén és az ellenfél mozdulatainak követésén alapul.
Sokan mégis hibát követnek el, mert a közelben lévő igazság helyett távoli célokat keresnek. Pedig egy hajszálnyi tévedés is ezer mérföldnyi eltérést jelenthet a helyes úttól. A gyakorlónak ezért minden részletet alaposan meg kell értenie, hogy a Tai Chi igazi útját járhassa.
A mozdulat egységének elve
Minden egyes mozdulat során az egész testnek könnyednek, rugalmasnak és élőnek kell maradnia. A mozdulat nem lehet töredezett vagy széttöredező, hanem át kell, hogy járja a teljes testet, mint egyetlen összefüggő láncolat. A légzés legyen táguló és áramló, a szellem pedig összeszedett és befelé irányuló.
Nem szabad engedni, hogy a testben bármelyik rész hiányos, beesett vagy kiemelkedő legyen. Ugyanígy kerülni kell a megszakadást, a folyamatosság megszűnését: minden résznek harmonikusan kell kapcsolódnia egymáshoz.
A gyökér a lábban van, az erő a lábból indul, a mozgást a derék irányítja, és a végtagokon, különösen az ujjakon keresztül nyilvánul meg. A lábtól a lábon át a derékig minden egyetlen összefüggő áramlást képez, amelynek folyamatosnak és töretlennek kell lennie.
Ha az ember előre vagy hátra mozdul, minden mozdulatban meg kell lennie az alkalmas pillanatnak és a helyes erőnek. Ha ez hiányzik, a test szétesik, az egyensúly elvész, és a hiba oka mindig a derékban és a lábakban keresendő. Ez az elv érvényes a test minden irányára: felfelé és lefelé, előre és hátra, jobbra és balra.
A figyelem nem irányulhat kifelé; minden belső összhangban kell, hogy történjen. Ahol van fent, ott lennie kell lentnek; ahol van előre, ott lennie kell hátrának; ahol van bal, ott jobbnak is lennie kell.
Ha felfelé mozdulsz, a lefelé irányuló erőnek is jelen kell lennie. Ez olyan, mint amikor valamit meg akarsz emelni: a felemeléshez mindig társul egy lefelé támasztó erő. Ha ez hiányzik, a gyökér elszakad, az erő megszakad, és a mozdulat hibássá válik.
A valódi és üres pontokat világosan kell érzékelni. Ha egy helyen megvan a különbség a telített és az üres között, akkor mindenütt jelen lesz ez az egyensúly. Az egész testet át kell járnia a folyamatos, megszakítás nélküli kapcsolódásnak, hogy sehol se keletkezzen a legkisebb szünet vagy törés sem.
Ez az elv biztosítja, hogy minden mozdulat élő, egységes és áramló legyen – a test minden része egyetlen, töretlen harmóniában működjön.
A Tizenhárom Erő Gyakorlásának Szellemi Útmutatása
A Szív Módszere – Az Elme és a Qi Együttműködése
A gyakorlás során az elmét kell irányításra használni, hogy a Qi mozgása mély és szilárd legyen. Ha a Qi valóban lehorgonyoz, akkor be tud hatolni a csontokba, és belülről táplálja a testet. Amikor a Qi vezeti a testet, az mozduljon természetesen és akadálytalanul, mert csak így válik minden mozgás gördülékennyé és szabadon áramlóvá.
Ha a szellem képes felemelkedni és éberen jelen lenni, akkor a mozdulat nem lesz nehézkes, késlekedő vagy lomha. Ez a „fej koronájának felfüggesztése” elv: a testet belülről tartja a tudatosság, nem külső erő.
A tudat és a Qi legyen élő és éber, hogy a mozgásban megjelenjen a kerek és harmonikus játékosság – ez a „változás és a telített–üres” elve. Az erőt mindig mélyről, ellazult állapotból kell kibocsátani; a mozdulat legyen nyugodt, összeszedett és koncentrált, a figyelem pedig mindig egy irányra összpontosuljon.
A testtartás legyen egyenes, stabil és kényelmes, a belső szerkezet pedig minden irányban egyenletesen tartson. A Qi áramlása olyan, mint a kilenc kanyarulatú gyöngy útja: bármerre halad, sehol sem akad el. Ez a teljes testben jelenlévő áramlás.
Az erőt úgy kell fejleszteni, mint a százszor edzett acélt – ha megszilárdul, semmi sem törheti meg. A test legyen olyan, mint a nyúlra leső sólyom: mozdulata gyors, pontos és irányított. A szellem legyen, mint a macska, amely egérre vadászik: éber, összeszedett, mégis laza. Nyugalomban állj szilárdan, mint a hegy; mozgásban áramolj, mint a folyó.
Az erő felhalmozása hasonlít a meghúzott íjhoz, az erő kibocsátása pedig a kilőtt nyílhoz. A görbe vonalban mindig ott rejlik az egyenes, a kibocsátás előtt mindig ott van a felkészülés. Az erő a gerincből születik, a lépés a testtel együtt mozdul, a visszahúzás maga a kibocsátás – a megszakítás valójában az újrakezdés.
A mozdulatokban legyen váltakozás és rétegzettség, az előre- és hátralépésben legyen fordulat és átmenet. Csak a végletekig fejlesztett lágyság képes valódi szilárdságot szülni; csak a légzés által válik a test élővé és mozgékonnyá.
A Qi egyenes irányban való ápolása tisztítja és védi a testet, míg az erő görbült felhalmozása tartalékot és bőséget teremt. Az elme a parancsnok, a Qi a zászló, a derék a zászlórúd.
Először a mozdulatokat kell kitágítani és megnyitni, csak ezután lehet őket összesűríteni és befelé gyűjteni. Így lehet elérni a belső csendet, a szilárd nyugalmat és a rejtett édességet, amely a Tai Chi legmélyebb ízét adja.
A Szív és Test Összhangjának Tanítása
Először az elmében születik meg a mozdulat, és csak ezután követi a test. A hasnak lazának kell lennie, a Qi-nek gyűjtöttnek, a szellemnek összeszedettnek, a testnek pedig nyugodtnak és ellazultnak. Minden pillanatban az elmét kell irányítóként használni, a figyelem soha nem lankadhat.
Emlékezz: ha egy rész mozdul, az egész test mozdul vele; ha egy rész megáll, minden más is megáll. Minden mozdulatban és minden nyugalomban a teljes testnek együtt kell működnie.
A Qi keringésének a gerinchez kell tapadnia, a légzésnek a hátat kell követnie, s az energiát a gerincoszlopba kell gyűjteni, hogy belül megerősítse a szellemet, kívül pedig nyugalmat és könnyedséget mutasson.
A lépés legyen olyan nesztelen, mint a macskáé, a belső erő áramlása pedig olyan finom, mint a selyem kihúzása: folyamatos, szünet nélküli és érzékeny. A test egészének szándéka az erő gyűjtésére irányuljon, ne pedig a Qi hajszolására.
Ha valaki a Qi-t próbálja közvetlenül irányítani, a mozdulatok megmerevednek és elakadnak. Aki a Qi-re összpontosít, az elveszíti az erőt; aki az erőt gyakorolja, de a Qi-t elengedi, az eljut a tiszta, rugalmas erő állapotába. Aki mentes az erőltetett Qi-től, annak ereje természetes és szilárd, s ez felel meg a Qian trigram elvének: a mozgás ereje az Éghez hasonló, szilárd és töretlen.
Ezért mondják: a Qi kering, mint a forgó kerék, a derék pedig a kerék tengelye. Ha a derék vezeti a mozdulatot, a test minden része összhangban, egyetlen egységben áramlik.
A Tizenhárom Erő Éneke
A Tizenhárom Erő módszerét soha ne becsüld alá,
mert a gyakorlás gyökere a derék lazaságában rejlik.
A váltáskor – amikor az üresség és telítettség helyet cserél – mindig maradj éber,
s hagyd, hogy a Qi átjárja az egész tested, anélkül, hogy elnehezedne.
A csendből születik a mozdulat, és a mozdulatban is jelen van a csend.
A gyakorlás csodája abban rejlik, hogy minden változás az ellenfél mozdulatához igazodik.
Minden pozícióban őrizd meg a tudatosságot, s vizsgáld a szándékot,
mert az igazi eredmény lassan, de biztosan érkezik meg.
Minden pillanatban tartsd a figyelmet a derék körül,
a has legyen laza és nyugodt, így a Qi természetesen felemelkedik.
A farokcsont legyen középen, a fejtető emelkedjen felfelé,
az egész test könnyű és rugalmas, s belülről tartott, mintha a fej felfüggesztve volna.
A gyakorlás során vizsgálj meg mindent gondosan,
hajlítás, nyújtás, nyitás és zárás legyen szabad és akadálytalan.
A kapun való belépéshez és a helyes irány megtalálásához élő tanítás szükséges,
ám ha a módszert megérted, a gyakorlás sosem szakad meg, s a fejlődés önmagát bontja ki.
Ha azt kérded, mi a test és a használat mértéke:
az elme és a Qi a vezér, a csontok és izmok a szolgák.
S ha megérted, mi a gyakorlás végső célja,
megtalálod benne a hosszú élet, a rugalmasság és a tavasz örök ifjúságát.
Ez az ének száznegyven szóból áll, mindegyik pontos és őszinte, semmit sem rejt el.
Ha nem e szavak értelme szerint kutatod az utat,
hiába a sok gyakorlás, s végül csak sajnálattal sóhajtasz.
A Hosszú Ököl (Changquan) és a Tizenhárom Erő természete
A Hosszú Ököl mozdulatai olyanok, mint a folyók és a tengerek végtelen áramlása – folyamatosak, soha meg nem szakadnak, egymást követik, mint a hullámok. Ez a gyakorlás nem pillanatnyi mozdulatok sorozata, hanem a folyamatos energia és tudat áramlása, amely sosem törik meg.
A Tizenhárom Erő – a peng, , ji, an, cai, lie, zhou és kao – a nyolc alapvető irányelve, melyek a nyolc trigramot, vagyis a természet mozgásmintáit szimbolizálják. Ezekhez járul az öt mozgásirány: előre, hátra, balra, jobbra és középre térés, amelyek együtt alkotják a Tai Chi Chuan egész szerkezetét.
Így a Tizenhárom Erő nem csupán technika, hanem a természet mozgásának leképezése: a folytonosság, az áramlás és az egyensúly művészete, amelyben minden mozdulat a világegyetem törvényeit követi.
A Tizenhárom Erő és a Természet Törvényei
☴☲☷
☳ ☱
☶☵☰
A Tai Chi Chuan mozdulatai között az előrelépés és hátralépés, a balra tekintés és jobbra pillantás, valamint a középpontban való megszilárdulás mind az Öt Elem – a víz, tűz, fa, fém és föld – elvét fejezik ki.
Ezek együtt alkotják az öt mozgásirányt, amelyek a Tai Chi belső egyensúlyát biztosítják. Az egyensúly és közép a föld elemhez tartozik, amely minden mozgást stabilizál és összefog.
Ha mindezt egybevetjük, a nyolc alapvető erő (peng, lü, ji, an, cai, lie, zhou, kao) és az öt mozgásirány együtt alkotják a Tizenhárom Erőt – ez maga a Tai Chi Chuan másik neve.
A négy alapirányú erőpeng, , ji és an – megfelel a négy fő égtájnak, s így a víz, tűz, mennydörgés és tótrigramjainak. Ezek képviselik a mozdulatok alapvető energiáit: a kitöltött teljességet, az elvezetést, a nyomást és a leszorítást.
A négy sarokerőcai, lie, zhou és kao – a négy ferde irányt testesíti meg, és a ég, föld, hegy és szél trigramjainak felel meg. Ezek a mozdulatok a támadás és védekezés átmeneti, összetett mintázatait képviselik.
Az előrelépés, hátralépés, balra és jobbra tekintés, valamint a középpontban való szilárdság felelnek meg az Öt Elemnek: a víznek, tűznek, fának, fémnek és földnek.
Így a Tai Chi Chuan szerkezete a természet rendjén alapul: a Nyolc Trigram és az Öt Elem együtt adják a Tizenhárom Erő teljességét – az univerzum mozgásának kicsinyített mását az emberi testben.
A Lökőkéz Éneke
A peng, , ji és an erőket komolyan, figyelemmel kell gyakorolni.
A test felső és alsó része mindig együtt mozogjon, hogy a szerkezet egységes legyen, s így az ellenfél ne találjon fogást rajtad.
Ha az ellenfél nagy erővel támad, ne állj szembe vele:
vezesd el mozdulatát, s négy uncia erővel térítsd el ezer fontnyi nyomását.
Ha a támadást elvezetted, engedd, hogy ereje a semmibe fusson;
amikor ő elveszíti egyensúlyát, te már készen állsz az ellentámadásra.
A kapcsolatban maradj folyamatosan: tapadj, kapcsolódj, ragadj és kövesd.
Ne veszítsd el a kapcsolatot, de ne is ütközz bele –
így válik a mozdulat élővé, érzékennyé és legyőzhetetlenné.

Értelmezés:
Ez az ének a lökőkéz gyakorlásának szívét írja le. A cél nem az erő szembesítése, hanem az energia átvétele és elvezetése. A „négy uncia elvezet ezer fontot” elv azt tanítja, hogy a Tai Chi ereje a tudatosságban, időzítésben és érzékenységben rejlik, nem a fizikai erőben.
A Mozdulat Érzésének Elve
Ha az ellenfél nem mozdul, te sem mozdulj.
Ha ő a legkisebb mértékben megmozdul, te előbb mozdulj, mint ő.
Ez az érzékenység művészete: a test laza, de nem ernyedt;
olyan állapot, mintha laza lennél, de mégis tartod a szerkezetet.
Amikor a mozdulat kibontakozni készül, de még nem teljes,
az erő – bár megszakadni látszik –
a tudat szándéka továbbra is folytonos marad.

Magyarázat:
Ez a tanítás a „Dong–Bu–Dong” (彼不動己不動) elvre épül: a Tai Chi gyakorló nem kezdeményez, hanem reagál, de a reakciója mindig előbb történik, mint az ellenfél valós kibontakozása. A „S似鬆非鬆” (olyan, mint a lazaság, de nem ernyedtség) a Song (鬆) mély minőségét írja le: ellazultság, de nem összeesés.
Az „erő megszakad, de a szándék nem” azt jelenti, hogy bár a fizikai mozdulat véget ér, az elme és a belső irány továbbra is kapcsolódik – ez a Yi (意) folyamatossága, amely fenntartja az egységet.
3. rész
Cheng Lingxi és Cheng Bi életrajza
Cheng Lingxi, aki a Yuanxi nevet viselte, a déli vidékhez tartozó Huizhou tartomány, Xiuning megyéjéből származott. Tanulmányait Han Gongyue mesternél végezte, akitől elsajátította a Tai Chi művészetét, s annak gyakorlásában oly magas szintre jutott, hogy tudása gyakorlati haszonná vált, és nagy hatást gyakorolt korára.
A Hou Jing-lázadás idején, amikor az ország számos része pusztulásba dőlt, egyedül Shezhou maradt épségben – ez Cheng Lingxi erőfeszítéseinek és érdemeinek volt köszönhető. A Liang-dinasztia császára, Yuan Di, hálája jeléül kinevezte őt szülőföldje kormányzójává. Halála után „Hűséges és Vitéz” (忠壮) posztumusz címet kapott.
Leszármazottai közül Cheng Bi (程珌) a Shao Xing korszakban (Song-dinasztia idején) tette le a császári vizsgát, és sikeres hivatalnokká vált. Először Changhua megye írnokává nevezték ki, majd fokozatosan emelkedett a ranglétrán: elérte a Külügyminisztérium vezetői pozícióját, és a Hanlin Akadémia tudósa lett. Jellemét az egyenes, erkölcsös és határozott viselkedés jellemezte, amely tiszteletet váltott ki a császári udvarban. Később Xin’an grófjaként (新安郡侯) és a Daming Csarnok tudósaként (端明殿學士) vonult nyugdíjba.
Halála után jó hírnévvel emlékeztek rá: otthonában mindig gondoskodott arról, hogy a gabonát igazságos áron árulják, hogy a szegényeket segíthesse. Mindenben, ami az emberek javát szolgálta, teljes szívvel részt vett.
Írásai között említésre méltó a „Luoshui-gyűjtemény” (落水集). A feljegyzések szerint Cheng Bi a Tai Chi művészetét és gyakorlataitXiao Jiutian” (A Kis Kilencedik Ég) néven foglalta rendszerbe. E mű nem csupán a családi örökség része volt, hanem a Han-féle tanítási vonal egyik továbbörökített formája. A tanítványok nem merték elfeledni, amit a mesterük hagyományozott rájuk, és hűséggel őrizték tovább a tanítását.
A Kis Kilencedik Ég formagyakorlat (小九天法式)
Fő mozdulatok
  1. Hét csillag nyolc lépésben
  1. A Menny Kapujának megnyitása
  1. Brokát a háton
  1. Kéz felemelése
  1. A fekvő tigris átugorja a hegyárkot
  1. Egyszerű ostor
  1. A vadlúd lelövése
  1. A vetélő átfűzése
  1. A fehér daru az égbe száll
  1. Nagy ütés az ágyékra
  1. Kis ütés az ágyékra
  1. Virág a levelek között
  1. A majom felhőt emel
  1. A veréb farka elkapása
  1. Nyolcirányú tenyér
A belső elv tanítása
A Tai Chi igazi értelmét nem lehet pusztán gyakorlással elérni, ha az ember nem mélyül el a Változások Könyvének szellemében.
E mű tanításait reggel és este elmélkedve kell átérezni, hogy azok a szívben megszülessenek, és a testben – nap mint nap – tapasztalattá váljanak.
Aki túllép a formák felszínén,
és a jelképek mögötti elvet érti meg,
az belép a mindenség körforgásába,
ahol olyan tudásra lel,
amelyet mások nem látnak,
csak ő maga ismerhet meg bensőleg.
Ha valaki nem kapja meg a mester szívbéli tanítását,
hogyan is érthetné meg azt a mélységet,
amely a mozdulatokban lakozik,
és hogyan érezhetné meg a mozgás örömét,
amely a kéz táncában nyilvánul meg?

Értelmezés:
A szöveg arra tanít, hogy a Xiao Jiutian gyakorlása nem pusztán technikai sorozat, hanem belső út, amely a Yijing(Változások Könyve) elvén nyugszik. A gyakorlónak a szimbólumokon túli jelentést, azaz a mozdulatok mögötti Dao-t kell megértenie.
A „szívbéli tanítás” (心法) a mester által adott élő tudás, amely nélkül a mozdulatok csak üres formák maradnának.
A valódi művelés célja az, hogy a test és az elme együtt áramoljon, s így a mozdulat maga váljon örömforrássá és megvilágosító gyakorlattá.
Öt tanulási emlékeztető (用功五誌)
Ezek az elvek a Közép út könyvének (中庸, Zhong Yong) 31. fejezetéből származnak, és a Tai Chi művelésében az elme útját mutatják, miként kell tanulni, figyelni, gondolkodni, megkülönböztetni és cselekedni.
  1. Tanulj bőséggel (博學) – fejleszd magad sokféle gyakorlásban, ne ragadj le egyetlen módszernél.
  1. Kérdezz körültekintően (審問) – nem a szavakra, hanem az érzékelésre, a hallgató figyelemre épít. Ez a „hallgatás az erőre” (聽勁) elve.
  1. Gondolkodj megfontoltan (慎思) – a tapasztaltakat később elmélkedve dolgozd fel, a figyelmet őrizd gyakorlás után is.
  1. Különböztesd meg tisztán (明辨) – a tanulás folytonos, a tapasztalat áramlik; tudj szelektálni, mi lényeges és mi nem.
  1. Gyakorolj hittel és állhatatossággal (篤行) – ahogy az Ég mozgása fáradhatatlan, úgy a gyakorló is állandóan erősíti magát és halad előre.
A Négy Természet Egybeolvadásának Éneke (四性歸原歌)
Az emberek többsége nem ismeri meg saját természetét –
hogyan is érthetné meg mások természetét?
A dolgok természete ugyanaz, mint az emberé,
és még a Menny és a Föld is e természet szerint működik.
Én a Menny és Föld által létezem,
a Menny és Föld pedig általam teljesedik be.
Ha valaki előbb megismeri saját természetét,
akkor a Menny és Föld is részesül abból az egyedi szellemi fényből,
amely az emberben lakozik.
4. rész
Hu Jingzi feljegyzése
Hu Jingzi Jangcsouban (Yangzhou) élt, és így nevezte magát,
de valódi családnevét senki sem ismerte.
Ő volt Song Zhongshu mestere.
Song Zhongshu Anzhouból származott,
és egykor Suzhouban (Gusu) járt,
ahol a Tai-oszlop tetején fejjel lefelé írta fel egy négysoros versét.
Vers
Az ég és föld örökké tart, a lét csak múló áramlás.
Ha te szívtelen vagy – én sem ragaszkodom tovább.
Vándorként járom a világ peremét, mit törődöm az emberekkel,
tavaszi szél fúj, fuvola szól – borház magaslata vár.

Értelmezés:
A vers első két sora a világi érzelmektől való elfordulást és a belső béke keresését fejezi ki: ha a másik fél közönyös, az én szívem is elenged.
A harmadik és negyedik sor a szabad vándor életérzését idézi: a kötetlenség, a tavaszi szél, a fuvolaszó és a borház együtt a Daoista szabadság és derű képei – a természetben és a pillanatban feloldódó emberé.
A „Késő Ég Módszere” magyarázata
Amit Song Zhongshu mester adott tovább Yin Lihengnek, azt Tai Chi Chuan néven ismerték, és „Késő Ég Módszerének” (後天法) nevezték el.
Ez a rendszer ugyanúgy magában foglalja a nyolc alapvető erőt – peng, lü, ji, an, cai, lie, zhou, kao –,
ám a mozdulatok elnevezései és a formák szerkezete némileg eltérnek.
A különbség azonban csak a külső megjelenésben és névhasználatban rejlik;
a belső elv, az erő alkalmazása és a gyakorlás célja teljesen azonos.
Olyan ez, mint amikor egy család tagjai külön házakban élnek,
mindegyiküknek megvan a maga útja és elfoglaltsága,
de a gyökereik, vérvonaluk ugyanaz.
Így a különböző Tai Chi rendszerek közötti eltérések nem valódi szétválások,
hiszen az alapelv egyetlen és oszthatatlan.
A Késő Ég Módszer gyakorlatai (後天法目)
  1. Aktív könyök
  1. Passzív könyök
  1. Árnyékoló (ágyékot védő) könyök
  1. Befelé szúró könyök
  1. Virágba nyíló könyök
  1. Nyolcirányú ütés
  1. Passzív öt tenyér
  1. Egykezes emelő könyök
  1. Kettős ostorkönyök
  1. Fekvő tigris könyök
  1. Repülő felhő könyök
  1. Őrlő könyök
  1. Hegyen áttörő könyök
  1. Kettős térdre könyök
  1. Egy térdre könyök
A mester intelme a tanításról és az öröklésről
A Tai Chi gyakorlatok különböző iskolákban más-más néven ismertek.
Mivel személyesen tapasztaltam és jó barátokkal kölcsönösen megosztottuk ezeket, tudom, hogy egyik sem pusztán technikai látványosság.
Attól tartva, hogy az idők múlásával a tanítás torzulna, ezért jegyeztem le mindezt írásban, hogy az utódok tanulmányozhassák. Ha valaki figyelmesen kutatja és megérti e sorokat, egész életében használni fogja őket, és mégsem meríti ki a bennük rejlő tudást.
Ami a Tai Chi egyéb változatait, más elnevezéseit és szerkezeteit illeti – ha vannak még, én azokat nem ismerem. A későbbi nemzedékek, ha újabb formákkal találkoznak, jegyezzék fel azokat is.
Ám bármi legyen is a forma neve, a lényeg mindig ugyanaz: ha Tai Chiról beszélünk, nem lehet kétféle magyarázat.
Ha az elvek eltérnek, az már nem ugyanazon családhoz tartozik.
Mindegy a tudás mélysége, a gyakorlás szintje vagy a módszer neve – egy család tanítása sosem szólhat kétféleképpen.
Ha visszafelé követjük a tanítói vonalat, eljutunk a korai mesterekhez:
a legelső alapok a Keleti Bölcstől erednek,
s ha még tovább kutatjuk a gyökeret, Menciushoz jutunk vissza.
Az ő korában, amikor az államok háborúztak, az emberek a „sors megalapozásán” munkálkodtak –
ez volt a tanítás, hogy műveld magadban a határtalan, igaz Qi-t, amely kitölti az eget és a földet.
Aki nagy eredményt ér el, az átalakulás művészetében jártas;
aki kisebbet, az a harci művészetben tűnik ki.
A sors megalapozásának útja nem jöhet létre anélkül, hogy a Qi teljes és egyenes ne legyen.
Aki a sorsát megalapozza, az megvalósítja természetét;
aki természetét megvalósítja, az eljut a szellemhez és az átváltozás megértéséhez.
A császártól a közemberig mindenki ezen az úton kezd:
az őszinte szándékkal, a szív megigazításával és az önműveléssel.
A könyv itt rögzíti:
a jövő nemzedékei soha ne terjesszék könnyelműen e tanítást.
Ha valaki azt mondja, hogy nem kell továbbadni az embereknek –
akkor a mestereink hogyan adhatták volna át a tudást egészen a mi családunkig?
A tanítás távolságtól, rokonságtól függetlenül csak annak adható, aki erényes és méltó.
A mester iránti tiszteletből nem merjük könnyelműen továbbadni.
A jövő tanítványai, ha öröklik e tudást, mindig idézzék fel,
hogy e jegyzetek az én szívem vérén és a mesterek intelmein alapulnak –
és így adják tovább, tiszta szándékkal, változtatás nélkül.
Tíz, akinek nem szabad tanítani (此書十不傳)
  1. Nem szabad tanítani idegen hagyományból jövőt.
    Aki más tanításokban keres útmutatást, és nem a Tai Chi elvét követi, nem tudja befogadni a tanítást.
  1. Nem szabad tanítani erénytelen embert.
    Aki nélkülözi az erkölcsöt, nem tudja tisztán hordozni a tudást.
  1. Nem szabad tanítani azt, aki nem érti a mester és tanítvány kapcsolatának útját.
    Aki nem ismeri a tisztelet és alázat rendjét, az nem tud tanulni.
  1. Nem szabad tanítani azt, aki nem képes kitartani.
    Aki nem uralkodik magán, nem lesz képes hosszú távú gyakorlásra.
  1. Nem szabad tanítani a félúton feladót.
    Aki elkezdi, majd elhagyja az utat, az megsérti a Dao rendjét.
  1. Nem szabad tanítani azt, aki kincset kapva megfeledkezik mesteréről.
    A hálátlan tanítvány megszakítja a hagyományt.
  1. Nem szabad tanítani azt, akiben nincs hála és tisztelet.
    Aki nem becsüli meg, amit kapott, nem méltó a tudásra.
  1. Nem szabad tanítani a haragvó, ingerlékeny természetűt.
    Aki lobbanékony, az nem tudja uralni a Qi-t és az elmét.
  1. Nem szabad tanítani azt, aki túlságosan vágyik a világi örömökre.
    Aki élvezetek rabja, az elhagyja a szellemi ösvényt.
  1. Nem szabad tanítani azt, aki könnyelmű és megbízhatatlan.
    Aki sokféle ügybe keveredik, de egyet sem visz végig, az a művészetet sem fogja beteljesíteni.
Négy tiltás (此書有四忌)
  1. Kerüld a mértéktelen italozást.
    Aki elveszíti a tiszta tudatot, az nem őrizheti meg a Qi egyensúlyát.
  1. Kerüld a bujaságot és a vágykeltő kapcsolatokat.
    A házastársi útban legyen különbségtétel és mérték, hogy a szív ne zavarosodjon el.
  1. Kerüld a jogtalanul szerzett vagyont.
    A kapzsiság és az önérdek elhomályosítja a szellemet.
  1. Kerüld a természetes renddel ellentétes cselekedeteket.
    Egyél és igyál a mérték szerint, s ne akarj többet elvenni az élettől, mint amennyi megillet.
Három kisebb tiltás a gyakorlásban (用功三小忌)
  1. Ne egyél túl sokat.
    A mértéktelenség tompává teszi a testet és az elmét.
  1. Ne igyál túl sokat.
    A túlzott folyadékbevitel szétoszlatja a Qi-t.
  1. Ne aludj túl sokat.
    A tunyaság elnehezíti a szellemet, és gyengíti az éberséget.